略讀翻譯驅動力下的台灣生產之後:
1 標題中的台灣文學生產的驅動程式如果必須用年代來推進的話 效率呈現上筆者認為會有不相融的問題出現
2 初文中的翻譯一詞 筆者會另外聯想到語言學家索緒爾的語言與言說的概念以及意符與意旨的概念
3 翻譯西文文論或是西方語言與翻譯鄉土語言 哪一種轉換會讓第三者感覺崇高與選擇
4 如果台灣文學的內容辯證是用批判與對立來相輔相成 筆者大膽地臆測 這篇文章整理爬梳出的論點只不過是比較高水準的唇槍舌劍
5 台灣文學匯出的西方情節 然後用台灣語言或台灣風情民俗作歷史想像 轉譯的方向該是以學習西方為主軸 還是用後者的歷史想像去包裝前者 最
後再強勢地化為己有 那問題為如果未來慢慢地抽絲剝繭後 歸納的框架的問題該怎麼清點
6 解鈴人更需繫鈴人 何謂現代派與何謂鄉土派至今仍未 徑謂分明與清晰明朗 讀者將自認的原因大致分類為:複雜的糾葛關係 這就好像有好的一定
有壞的方面 有陽光的地方就一定有陰影 第二方面當一種較為強勢的潮流或領導的團體 在另一種力量就會有想要推倒的聲音在旁邊打轉 第三方
面在這個地球村的大環境下 你是什麼人可能都說不清了 更何況是潮流或派別
7 筆者在讀完整篇架構與內容 突然有感而發 與其在那紛紛爭爭哪種何為台灣文學的大蠹 不然就折衷用一種戲謔似後現代的手法 將哪種鄉土 哪種
現代 用區別給隔開來 下面是讀者大膽的嘗試:
老‧致後現代‧用後設‧新
如果在現代
鄧與賢會用繞舌唱出四季紅、望春風
劉銘傳會是一位電車男
連雅唐會用火星文寫下台灣通史
莫娜魯道會拿著酒瓶在日本跳街舞
呂赫洛會是再偶像劇當男主角
楊揆會是超跑選手
賴和會是抗SARS天王
蔣中正會再ptt當鄉民
楊逵會丟水球給蔣中正
余清芳會是八卦版版主
鄭成功會拍電影
張大千會在馬路上塗鴉
郭懷一的兒子會是荷蘭人
陳永華會認識周星馳
八田與一游泳會贏過菲爾普斯
...........................................more
留言列表